help!!!

1/工商营业执照中的“经营范围”怎么翻译更确切一些?
2/我们中文证明信中常有“特此证明”,前边已经有 il est certifié que......,结尾这句话还要翻译吗?怎么翻译才是正确的?
谢谢大侠们!
等了这么长时间,没有朋友指教,我将自己译的请大家给予修正,谢谢!
“经营范围”--champ d'activitésm;
“特此证明”--Aréré par la présente.

拼写错误

不好意思,前贴发生了点拼写错误,
champ d'activités最后没有m。
Avéré 不是Aréré。
本人水平欠缺,见谅呀!
发错版快了把
champ d'activité pour être plus professionnel, je pense qu'on peut dire

Zone de Chalandise -->  chalandise (nom féminin) : Zone de chalandise: dans une localité, se dit d'un pôle d'attraction commerciale.
Je suis p'tet né en France, je suis p'tet Français, mais mon coeur est et restera Chinois.
或许我在法国出生了, 或许我是法国人, 但是我的心属于并且永远属于中国
Je recherche des contacts sur Calais ou sur Internet pour partarger et pour apprendre :) prenez mon instant messenger ;) 谢谢 !
name = 马克 - 安东尼 nickname = 小盼盼

人应该竭尽所能,直到命运的宣判。
E-mail:vouloir@live.cn
原帖由 Marc-Antoine 于 2008-7-31 19:48 发表
champ d'activité pour être plus professionnel, je pense qu'on peut dire

Zone de Chalandise -->  chalandise (nom féminin) : Zone de chalandise: dans une localité, se dit d'un pôle d'attraction co ...

人应该竭尽所能,直到命运的宣判。
E-mail:vouloir@live.cn
Vouloir, pourquoi tu t'amuses à toujours laisser des messages inutiles ... ?
C'est pour avoir des points Obopo ?..

还是老问题

Dans tous nos domaines d'activité, l'objectif prioritaire du Groupe HB est votre satisfaction.
请问这句话中的 domaines d'activité 可不可以当作“经营范围”讲?谢谢指教!